Tuesday, May 26, 2014
关键词: text type, genre, translation method
学生:682216
老师: Dr Y. Wang
关键词: text type, genre, translation method
学生:682216
老师: Dr Y. Wang
学生
|
你好,老师。 我在做你发给我们的那套练习中,有一个题是:
The ST
is an______type of text. (a. informative; b. operative.)
这里这个“ST”是不是应该是TT? 但是我若选b的话,又与题目中TT所翻译的相反。
|
老师
|
的确是ST: '小心滑倒'。
|
老师
|
什么叫做 informative type of text?
|
学生
|
宗旨在准确传达信息的文献。
|
老师
|
如果是 informative type of text,那么应该如何翻译?
|
学生
|
那就应该一五一十地照原话翻译?
|
老师
|
ST‘小心滑倒’的原意,是‘小心!别滑倒了!’(两个句子),还是‘小心地滑倒下去’(一个句子)?
|
学生
|
‘小心滑倒’应该是“小心!别滑倒了!”。两个句子!
|
老师
|
那么,图片中的英文‘Slip and fall down carefully’,是直接翻译吗?译对了,还是译错了?
|
学生
|
不是直接翻译。译错了。
|
老师
|
如果要一五一十地照原话翻译,那应该怎么翻译?
|
学生
|
可以这样翻译, ‘Be careful! Don't fall’,意思是 “小心!别滑倒了!”
|
老师
|
你如果在公共场所摆出‘Be careful! Don't fall’的牌子,英国人会理解你的用意吗?
|
学生
|
他们会知道这两句话的字面意思,但是不知道自己读后应该做什么反应。自己没有想倒下去,为什么有人在阻挡自己倒下去呢?
|
老师
|
这么说,不能把ST当作一个 informative
type of text 来译啰?
|
学生
|
看来不能,因为即是照字面译出来了,还是不能产生 ST 的交际功能。
|
老师
|
如果题目中的ST是an operative type
of text, 那么, 它的宗旨是什么呢?
|
学生
|
如果是operative type,那个ST的宗旨则不是为了提供信息、解释概念或交待事实,而是要与读者互动,意在使读者按照某个具体要求去调整自己的行为。这是您在课堂上讲过的;Moodle上也有课件。
|
老师
|
读者应该如果按照要求参加互动呢?
|
学生
|
读者见到这四个字后,必须警觉路面的状况,以免滑倒。只要他做出正确的反应,而且调整自己的行为,那么他就算理解了 ST.
|
老师
|
那么,TT 的宗旨又应该是什么呢?
|
学生
|
TT 的宗旨应该与ST完全一样。
|
老师
|
怎样才能实现这个宗旨呢?
|
学生
|
按照 target language 中流行的方式,写一个类似的警示招牌。
|
老师
|
你在英国生活过一段时间了。如果要读者警觉路面的状况以免滑倒的话,常见的英语的招牌会写上什么?
|
学生
|
‘Caution: Wet Floor', 'Caution: Icy Road' 之类,看具体情况。
|
老师
|
如果那个招牌是在公共建筑的室内使用的呢, 你应该怎么翻译?
|
学生
|
Caution: Wet Floor!
|
老师
|
这种翻译方法叫什么?
|
学生
|
随缘改译,也就是,adaptive translation。ST的语句是怎么写,可以姑且不论;采用target language中习见的格式改写。
|
老师
|
现在你明白了吗?
|
学生
|
明白了。ST ‘小心滑倒’ 的 text type 是 operative;它的 genre 是 'a public sign'; 可行的翻译方法应该是随缘改译,如下图。谢谢老师!
|
鸣谢: 本文是根据为同学(682216)的答疑编写的。
补充练习:
Text analysis and translation: public signs:
>> <http://goo.gl/nY0t5x>.
No comments:
Post a Comment