‘中国梦’、‘WPP集团’、 ‘理想国度’的翻译
-- 几个语法问题
关键词: capital letters, definite articles, tense shift
学生:643560
老师: Dr Y. Wang
Sunday, May 25, 2014
学生
|
老师,请您看看我的翻译:
|
ST: “中国梦”提出的时间虽短,但在中国已经妇孺皆知,中国民众对“中国梦”的认知程度远超美国人对美国梦、英国人对英国梦的认知程度。
|
|
TT: The report said that although the notion of The Chinese Dream has not
been proposed for a long time, it is well-known among the Chinese people. There
is a higher level of awareness of The Chinese Dream among Chinese than that
of The American Dream among Americans or that of the The British Dream among
British.
|
|
老师
|
这个译得很好,而且是独立完成的!我很高兴。注意,定冠词如果在语句中(不是在句首),就要小写,如,'the Chinese Dream'。
|
学生
|
就是无论是中国梦、美国梦还是英国梦,在开头的话,‘the’ 都大写,其余时候the 小写,是吗?
|
老师
|
不是说排在前面就大写,排在后面就小写。如果在句子开头,任何词(包括冠词)的第一个字母就要大写;如果出现在句中,就不用大写,因为冠词是虚词,不是实词。(介词同理。)在句子中间也要大写的,是特有名词中的实词。
|
另外,还要注意时态一致。在你的TT第一句中,主句‘The report said that...’的谓语是用过去时,而宾语从句“the notion of the Chinese Dream has not been' 中的动词‘...has been ...’却是用现在完成时。可以使其一致,将 'said' 改为' says'。
|
|
学生
|
但是,我昨天问您时态问题的时候,您不是说,如果是一种普遍的现象的话就可以用一般现在时吗?
|
老师
|
我是这么说的。不过,主句的谓语动词是过去时,而同句中宾语从句(一个间接引语)的谓语却用现在完成时,这样导致了时态不一致。
|
学生
|
哦,您说的一般现在时是指把那个东西改成一般现在时~~我以为是只把后面的从句用现在时就可以了。
|
老师
|
把主句的谓语动词改为一般现在时态就可与宾语从句中动词的时态一致了。主句谓语动词可以用一般现在时,因为那篇report的内容其实昨天如此,今天如此,明天也如此:The report says that ...'
|
学生
|
但是,老师,您看看第一篇文章中的这一段:
|
More than two-thirds of the Chinese say having a Chinese brand accepted
overseas is a manifestation of China's increased global
influence. To fulfil the vision of the Chinese Dream, younger Chinese want
to transform 'Made in China'
to 'Created in China',
the report said.
|
|
为什么它之前的内容全都是现在时,但是最后“the report said”是用过去时啊?
|
|
老师
|
严格地说,那是原作者的疏忽。记者们发稿太快,有时也犯语法错误。语法学家称这类错误为 tense shift (时态不一致)。
|
学生
|
哦,好的。反正就是说,如果是一种普遍现象,就用现在时;如果不是,就用一般过去式。
|
老师
|
如果那份report现在依然存在,而且里面的内容没改动,就可说‘The report says that …’。如果那份report 已经不存在,或已经被修改,那么原版的report的内容是过去式,即说‘The report said that ....'
|
学生
|
嗯,好的。那前三个问题呢?关于第一题,我看文章翻译的时候,有时候是the ideal nation, 有时候是the ideal country。
|
老师
|
两个都行。Nation 强调政权,country 强调国土。有时近义词交换使用,可以克服单调。
|
学生
|
哦,好的,懂了~~ 那 'WPP集团'呢?我自己是翻译成 'the WPP Group', 但是又觉得 'Group'可以省略掉。
|
老师
|
可以省,英国人知道'WPP'是指哪个集团。加上 'Group' 也行,这样可以让不熟悉这个集团名称的人知道WPP是个集团。
|
鸣谢:谢谢 同学 刘小姐(ID 643560)的提问。这种提问很有质量!
No comments:
Post a Comment