Thursday 6 November 2014

《金瓶梅》英译足本问世

《金瓶梅》英译足本问世 4千多尾注呈明代世情


(南早中文网讯)美国现年80岁的芝加哥大学教授芮效卫,花费了将近40年的时间,将上世纪50年代从南京旧书店获得上的足本《金瓶梅》,翻成了英译本。这套英译本,共有五册近3000页,和4400多个尾注,被西方出版界誉为巧妙地呈现了一部内容丰富的明代风俗百科全书式小说。
据美国媒体《纽约时报》报道,芮效卫之前只见过一个不完整的英文译本,书中出现过于淫秽的描写时,该版本便适时地转用拉丁语。但在毛泽东于此前一年掌控中国后,紧张的老板们丢弃了道德上及政治上可疑的物品,该书——一本古代的中文完整版——就是其中之一。

作为一个十几岁的少年,有机会读一些色情的东西让我感到非常激动,日前,芮效卫在电话中回忆说,但我发现,这本书的其他一些方面也很有趣。现年80岁的芮效卫是芝加哥大学(University of Chicago)中国文学荣休教授。

《金瓶梅》创作于16世纪晚期,讲的是一个腐败商人发迹和衰败的故事。在毛泽东统治时期,只有政府高官(他们奉命研究有关王朝时代腐败的描述)和经过挑选的学者才能看到未删节的版本。如今,尽管很容易在中国网站上下载这本书,但仍然很难找到完整版。

不过,学者们急切地补充道,《金瓶梅》的内容远不止是性爱。这是中国第一部与神话或武装起义无关的长篇小说,它关注普通人和日常生活,记录了衣食、家庭风俗、医药、游戏和葬礼的微小细节,还提供了几乎所有东西的精确价格,包括各级官员行贿受贿的数额。

芮效卫说,这本书对一个道德败坏的社会进行了异常详细的描述。

芮效卫花费了将近40年的时间将完这部足本《金瓶梅》翻成了英文,这项工作最近刚刚完结,普林斯顿大学出版社(Princeton University Press)出版了第五册,也就是最后一册——《死亡》(The Dissolution)
小说家斯蒂芬·马尔什(Stephen Marche)上个月在《洛杉矶书评》(The Los Angeles Review of Books)发表文章,称赞芮效卫巧妙地呈现了一部内容丰富的明代风俗百科全书式小说,他总结道,译本具有好莱坞式的风格,就像·奥斯汀(Jane Austen)与赤裸裸色情描写的结合

追随芮效卫的读者们也有同样感受。芮效卫的博学多识也让做学术的同事们肃然起敬,他似乎对所有文学典故和文化细节都作了注释。

同样,普通读者也需要一定的执着才能读完五册图书,因为该书的篇幅(将近3000页)堪比普鲁斯特(Proustian)的作品,人物阵容(有800多个人物)堪比德米尔(DeMille)的电影,还有类似《尤利西斯》(Ulysses)的平凡细节描写,更别说芮效卫添加的4400个尾注,这些尾注的范围与准确度可与纳博科夫(Nabokov)笔下那些痴迷考据的学者一比高下。

尾注的内容包含小说中一些往往晦涩难懂的文学典故,并有关于使用凤仙花及蒜汁染指甲的方法的深入阅读建议,以及一些鲜为人知的明代俚语,芮效卫骄傲地指出,连母语是中文的学者都不知道这些俚语的意思。

芮效卫表示,他的翻译工作始于20世纪70年代。当时,克莱门特·埃杰顿(Clement Egerton)1939年的英文译本出了一个修订本,把译成拉丁语的淫秽内容转译成了英语。但是,芮效卫说,这个版本仍然省略了许多出自中国古诗和散文的引文,比原文少了很多韵味。

所以,他开始把每一个引自较早中国文学作品的句子都抄在卡片上,最终累积了几千句;为了找到引语的出处,他还阅读了已知的曾在16世纪末流通的所有文学作品。

译本第一册于1993年出版,受到了广泛好评;第二册在漫长的八年之后才出版。一些同事敦促他加快进度,减少注释的量。有一次,一个中国网站甚至报道称,他已在工作时死亡。

即将完成最后一册的时候,芮效卫被确诊患了卢·格里克病(Lou Gehrig's disease),所以也排除了任何出精简版的可能性。他的芝加哥同事余国藩(Anthony Yu)在翻译另一部明代长篇经典小说《西游记》时曾采用这种做法。余国藩的译本备受赞扬。

1 comment:

  1. Thank you so much for sharing. I have found it extremely helpful…I’m off to modify some books! ISO 45001 Certifications

    ReplyDelete