Monday 26 May 2014

【Q & A】 有关 Text type 和 Genre 的问题



Tuesday, May 26, 2014

关键词text type, genre, translation method
学生:682216
老师: Dr Y. Wang

学生
你好,老师。 我在做你发给我们的那套练习中,有一个题是:
The ST is an______type of text.     (a. informative; b. operative.)
这里这个“ST”是不是应该是TT? 但是我若选b的话,又与题目中TT所翻译的相反。
老师
的确是ST: '小心滑倒'


老师
什么叫做 informative type of text?
学生
宗旨在准确传达信息的文献。


老师
如果是 informative type of text,那么应该如何翻译?
学生
那就应该一五一十地照原话翻译?

老师
ST‘小心滑倒’的原意,是‘小心!别滑倒了!’(两个句子),还是‘小心地滑倒下去’(一个句子)?
学生
‘小心滑倒’应该是“小心!别滑倒了!”。两个句子!


老师
那么,图片中的英文‘Slip and fall down carefully’,是直接翻译吗?译对了,还是译错了?
学生
不是直接翻译。译错了。


老师
如果要一五一十地照原话翻译,那应该怎么翻译?
学生
可以这样翻译, Be careful! Don't fall’,意思是 “小心!别滑倒了!”


老师
你如果在公共场所摆出Be careful! Don't fall’的牌子,英国人会理解你的用意吗?
学生
他们会知道这两句话的字面意思,但是不知道自己读后应该做什么反应。自己没有想倒下去,为什么有人在阻挡自己倒下去呢?


老师
这么说,不能把ST当作一个 informative type of text 来译啰?
学生
看来不能,因为即是照字面译出来了,还是不能产生 ST 的交际功能。


老师
如果题目中的STan operative type of text, 那么, 它的宗旨是什么呢?
学生
如果是operative type,那个ST的宗旨则不是为了提供信息、解释概念或交待事实,而是要与读者互动,意在使读者按照某个具体要求去调整自己的行为。这是您在课堂上讲过的;Moodle上也有课件。


老师
读者应该如果按照要求参加互动呢?
学生
读者见到这四个字后,必须警觉路面的状况,以免滑倒。只要他做出正确的反应,而且调整自己的行为,那么他就算理解了 ST.


老师
那么,TT 的宗旨又应该是什么呢?
学生
TT 的宗旨应该与ST完全一样。


老师
怎样才能实现这个宗旨呢?
学生
按照 target language 中流行的方式,写一个类似的警示招牌。


老师
你在英国生活过一段时间了。如果要读者警觉路面的状况以免滑倒的话,常见的英语的招牌会写上什么?
学生
Caution: Wet Floor', 'Caution: Icy Road' 之类,看具体情况。


老师
如果那个招牌是在公共建筑的室内使用的呢, 你应该怎么翻译?
学生
Caution: Wet Floor


老师
这种翻译方法叫什么?
学生
随缘改译,也就是,adaptive translationST的语句是怎么写,可以姑且不论;采用target language中习见的格式改写。


老师
现在你明白了吗?
学生
明白了。ST ‘小心滑倒’ 的 text type operative;它的 genre 是 'a public sign'; 可行的翻译方法应该是随缘改译,如下图。谢谢老师!


鸣谢: 本文是根据为同学(682216)的答疑编写的。


补充练习:

Text analysis and translation: public signs:

No comments:

Post a Comment