Sunday 9 March 2014

“辛亥革命”的本土化和异域化翻译法


“辛亥革命”的本土化和异域化翻译法
- A QQ tutorial discussion between a student and the tutor

关键词CSI, domestication, foreignization

学生675796
老师: Dr Y. Wang

Sunday, 2014-03-09


学生:  老师  我又碰到了一个问题  就是 CE translation 辛亥革命翻译成 'the 1911 Revolution' 是用了domestication翻译法 吗?

老师: 对,因为这是把夏历纪年法换成西方人熟悉的公历纪年法。从TT读者角度来看,被本土化 (domestication)了。但是,作为两种对CSIs的翻译法,究竟哪个合适,要看原文作者是如何使用具体的CSI的。

学生:  但是如果把‘辛亥革命’翻译成 ‘the Xinhai Revoluiton'  'foreignized'了吗

老师:是的。什么叫 'foreignization' ?  如果译文按照原文的构词方法甚至把原文的发音直接移译,就是用'foreignization'。这种方法,很类似于鲁迅所说的“硬译。

什么叫 'domestication'? 译文所用的语言是译文读者的本土语言。如果按照译文本土语言习俗进行适当的改编,即是domestication

学生:  就是加入译文作者本国的文化因素来翻译。

老师:  对的。 如果要把孙逸仙的名字译为 Sun Yatsun, 这是使用‘foreignization’法。如果将它译为"Yatsen Sun", 则是 domesticationforeignization 法。你知道为什吗?

学生:  因为如果一个人知道 Sun Yatsun 指的是孙逸仙(孙中山) 的话,那他翻译时就把Sun Yatseen当做了一个name来翻译,同时他也就have captured the reference,但是如果译者不知道这个名字指代的是孙逸仙的话,那他就只能采用音译的方法用了foreignization了。

老师:  译名'Sun Yatsun' 之所以是用foreignization方法译出来的,是因为是直接用音译,它直接采用了中文姓名的姓前名后的词序,这些对以英语为母语而且不懂中文的读者来说,是异土的。如果孙逸仙被译为 'Yatsen Sun',则是半domesticationforeignization, 因为这个先名后姓的词序,是英式的,经过了本土化。


鸣谢:谢谢学号为675796的同学的提问。这种提问很有质量!

No comments:

Post a Comment