“辛亥革命”的本土化和异域化翻译法
- A QQ tutorial discussion
between a student and the tutor
关键词: CSI, domestication, foreignization
学生:675796
老师: Dr Y. Wang
Sunday, 2014-03-09
学生: 老师 我又碰到了一个问题 就是 CE
translation 中 把“辛亥革命” 翻译成
'the
1911 Revolution' 是用了domestication翻译法
吗?
老师:
对,因为这是把夏历纪年法换成西方人熟悉的公历纪年法。从TT读者角度来看,被本土化 (domestication)了。但是,作为两种对CSIs的翻译法,究竟哪个合适,要看原文作者是如何使用具体的CSI的。
学生: 但是如果把‘辛亥革命’翻译成
‘the
Xinhai Revoluiton' 就'foreignized'了吗
老师:是的。什么叫
'foreignization' 呢? 如果译文按照原文的构词方法甚至把原文的发音直接移译,就是用'foreignization'。这种方法,很类似于鲁迅所说的“硬译。
什么叫
'domestication'呢? 译文所用的语言是译文读者的本土语言。如果按照译文本土语言习俗进行适当的改编,即是domestication
学生: 就是加入译文作者本国的文化因素来翻译。
老师: 对的。
如果要把孙逸仙的名字译为 Sun Yatsun, 这是使用‘foreignization’法。如果将它译为"Yatsen
Sun", 则是 半domestication半foreignization
法。你知道为什吗?
学生: 因为如果一个人知道
Sun
Yatsun 指的是孙逸仙(孙中山) 的话,那他翻译时就把Sun
Yatseen当做了一个name来翻译,同时他也就have
captured the reference,但是如果译者不知道这个名字指代的是孙逸仙的话,那他就只能采用音译的方法用了foreignization了。
老师: 译名'Sun
Yatsun' 之所以是用foreignization方法译出来的,是因为是直接用音译,它直接采用了中文姓名的姓前名后的词序,这些对以英语为母语而且不懂中文的读者来说,是异土的。如果‘孙逸仙’被译为
'Yatsen
Sun',则是半domestication半foreignization,
因为这个先名后姓的词序,是英式的,经过了本土化。
鸣谢:谢谢学号为675796的同学的提问。这种提问很有质量!
No comments:
Post a Comment